![]() |
Качество локализации программ
При обучении компьютерным технологиям постоянно сталкиваюсь с проблемой, когда разные пункты меню и элементы списков переводят на русский язык сходным образом, а то и идентично! Приведу примеры.
1. Тот же «Блокнот», пункты меню «Правка» и «Справка», в оригинале «Edit» и «Help». Неопытные пользователи с такими пунктами постоянно путаются - «Правка» можно было бы перевести как «Редактирование» (в некоторых русских версиях программ наблюдался и такой перевод), чтобы он резко отличался от пункта «Справка». 2. Новые версии Excel, особенно 2007. Если в буфере обмена что-то есть, то при вызове контекстного меню вообще появляются 2 пункта «Вставить»! Опытным пользователям понятно, что 1-ый – из буфера, в оригинале «Paste», а 2-ой – что-либо добавить (ячейки, строку, столбец и т.д.), в оригинале «Insert». А неопытным – тут же происходит путаница! Даже в версии 2010 1-ый пункт преобразован в «Параметры вставки» со значками, но сразу может быть не ясно – какой вставки? Вспоминается, что в ранних версиях Excel вставка ячеек и т.д. называлась «Добавить», хотя бы что-то! А в некоторых русских версиях программ «Paste» перевели напрямую как «Вклеить». 3. В том же Excel, начиная с версии 1997, имеются 2 сходных элемента списка (ранее меню «Сервис», сейчас при вызове списка параметров приложения) – «Настройка» и «Надстройки»! У неопытных пользователей постоянная путаница! Но в оригинале соответственно «Setup» (вроде бы) и «Add-Ins» (точно), слова довольно разные. В ранних версиях Excel «Надстройки» вообще назывались «Дополнения», и путаницы не было. Так зачем же в последующих переводах эту путаницу надо было создавать? Разумеется, этот перечень не является исчерпывающим. Так вот, вопрос: неужели при переводах программ с английского на национальные языки эти самые переводы, как создаётся впечатление, не особо согласовываются с людьми – носителями языков и экспертами этих самых программ? И почему при обновлении версий программ одни и те же пункты меню и элементы списков переводят по-другому, причём качество перевода, на мой взгляд, может и ухудшиться? |
Цитата:
|
Цитата:
Локализация происходит по разному. Либо на прямую в программе, что не очень приветствую (но за то можно расширить диалог для длинных слов в некоторых случаях). Либо через файл *.lng, *.lang или ещё как. Здесь нельзя расширить диалог, длинные слова обрезаются. Например вместо "Редактировать", может выйти "Редактир" и вместо этого отлично подходит "Изменить". Конечно возможно вписывать длинные слова, НО с тем учётом если присутствует конфиг на изменение диалога, например в *.xml (в котором можно задать размеры). Но это редкость. |
Цитата:
Resource Hacker Resource Builder Restorator PE Explorer И ещё куча подобного софта. Как платные, так и бесплатные. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Мне особо нравятся названия: Настройки, Параметры и Опции. Сочетание первых двух попадается очень часто.
Зато сильно различаются по внешнему виду) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Думается, дело в другом. А то, что официальные и продаваемые программы переводили кустари – просто не верю. Уж стандартное приложение «Блокнот», а тем более «Microsoft Office» должны быть переведены людьми, которым корпорация Microsoft дала полномочия переводить. Но как они перевели – в том-то и дело. Цитата:
|
Цитата:
"сделать снимку обрезание" - каков штиль! |
Цитата:
А вообще у меня сложилось такое впечатление, что некоторые программы с английского на русский переводят китайцы! Мол, «моя халасё люский знай, пеливода дёсево бели!» Причём одну версию программы переводили где-нибудь в Суйфэйхэ, другую в Хэйхэ, а третью в Бэйдайхэ! |
vnkhmara@vk, ты просто поговорить хочешь? Перенес тему в соотв. раздел.
|
На перевод влияют несколько вещей:
1) Различие понятий. Thank you for your time - это не "спасибо за ваше время" или special guest - это не "специальный гость". Спасибо за внимание, особый гость. Переводить нужно пытаться всё же на русский. 2) Ограниченность окон интерфейса. Длинная фраза просто может не влезть в окно. 3) Перекликается в первым пунктом. Например, Delete remote files - Удалить удалённые файлы. Не по-русски. Надо переформулировать. Переводить нужно смысл, а не слова. Но смысл поближе к тексту, конечно. Иначе будет пересказ. |
|
Я занимаюсь локализацией некоторых китайских программ и интерфейсов их устройств (с китайского английского). Вот где жесть. Ограничение длины совершенно непонятное для нас. Так и получается, что в интерфейсе устройства будут пункты Да/Не вместо Вкл/Выкл, Плзв вместо Пользователь, НастрВЗ вместо настроек периодов времени (временных зон, если угодно).
Или, бывает, написан длиннющий текст из 20 иероглифов, на перевод которого выделено 20 символов. Там даже в английской версии странные сокращения везде использованы. Плохо, когда разработчики не планируют выводить свой софт на международный рынок, а менеджеры выводят. Потом начинается жуткая переделка в спешке, подгонка полей под нужную длину фраз (хотя в окошке места просто нет). Но сам я не представляю как надо правильно писать "международный" софт. Ведь есть же где-то ещё и письменность справа налево. А может быть где-то и сверху вниз / снизу вверх осталась. |
Цитата:
например вот лулз почти десятилетней давности из локализованных драйверов logitech, Finish > Финский ![]() И не только софт от этого страдает, ещё firmware для дивайсов. У одного из используемых на работе проекторов "громкость/Volume" переведена в русской локализации как "Том". Цитата:
Globalization Step-by-Step: Capitalization, Uppercasing, and Lowercasing это часть большого и объёмного материала Globalization Step-by-Step вообще у MS много материала на тему "как написать правильную программу". Кто бы их читал :) Common UI Controls and Text Guidelines Layout Layout Specifications: Win32 Layout Specifications: Windows Forms Property Windows Common Dialogs Dialog Boxes Ribbons Guidelines and checklist for globalizing your app (Windows Store apps) (Windows) Internationalization for Windows Applications (Windows) |
Цитата:
|
Цитата:
|
XPEHOMETP, И в чём же эти сложности?
|
Время: 20:14. |
Время: 20:14.
© OSzone.net 2001-