Компьютерный форум OSzone.net  

Компьютерный форум OSzone.net (http://forum.oszone.net/index.php)
-   Флейм (http://forum.oszone.net/forumdisplay.php?f=16)
-   -   Качество локализации программ (http://forum.oszone.net/showthread.php?t=269837)

vnkhmara@vk 13-10-2013 02:45 2233500

Качество локализации программ
 
При обучении компьютерным технологиям постоянно сталкиваюсь с проблемой, когда разные пункты меню и элементы списков переводят на русский язык сходным образом, а то и идентично! Приведу примеры.
1. Тот же «Блокнот», пункты меню «Правка» и «Справка», в оригинале «Edit» и «Help». Неопытные пользователи с такими пунктами постоянно путаются - «Правка» можно было бы перевести как «Редактирование» (в некоторых русских версиях программ наблюдался и такой перевод), чтобы он резко отличался от пункта «Справка».
2. Новые версии Excel, особенно 2007. Если в буфере обмена что-то есть, то при вызове контекстного меню вообще появляются 2 пункта «Вставить»! Опытным пользователям понятно, что 1-ый – из буфера, в оригинале «Paste», а 2-ой – что-либо добавить (ячейки, строку, столбец и т.д.), в оригинале «Insert». А неопытным – тут же происходит путаница! Даже в версии 2010 1-ый пункт преобразован в «Параметры вставки» со значками, но сразу может быть не ясно – какой вставки? Вспоминается, что в ранних версиях Excel вставка ячеек и т.д. называлась «Добавить», хотя бы что-то! А в некоторых русских версиях программ «Paste» перевели напрямую как «Вклеить».
3. В том же Excel, начиная с версии 1997, имеются 2 сходных элемента списка (ранее меню «Сервис», сейчас при вызове списка параметров приложения) – «Настройка» и «Надстройки»! У неопытных пользователей постоянная путаница! Но в оригинале соответственно «Setup» (вроде бы) и «Add-Ins» (точно), слова довольно разные. В ранних версиях Excel «Надстройки» вообще назывались «Дополнения», и путаницы не было. Так зачем же в последующих переводах эту путаницу надо было создавать?
Разумеется, этот перечень не является исчерпывающим.
Так вот, вопрос: неужели при переводах программ с английского на национальные языки эти самые переводы, как создаётся впечатление, не особо согласовываются с людьми – носителями языков и экспертами этих самых программ? И почему при обновлении версий программ одни и те же пункты меню и элементы списков переводят по-другому, причём качество перевода, на мой взгляд, может и ухудшиться?

ShaddyR 13-10-2013 20:17 2233836

Цитата:

Цитата vnkhmara@vk
неужели при переводах программ с английского на национальные языки эти самые переводы, как создаётся впечатление, не особо согласовываются с людьми – носителями языков и экспертами этих самых программ? И почему при обновлении версий программ одни и те же пункты меню и элементы списков переводят по-другому, причём качество перевода, на мой взгляд, может и ухудшиться? »

зависит от программ. Во-первых, может быть ограничение на количество букв в пункте - напр., 8 символов - в них вмещай то, что пожелаешь. Во-вторых, меню должно быть аккуратным. Возьми, к примеру, оригинальный англоязычный виндовс - все меню, особенно контекстные - минимальной ширины. А, далеко не ходЯ, контекстное меню виндовс 7-8, шириной в среднего слона, только из-за наличия пункта "Следующее фоновое изображение рабочего стола" (44 символа) против "Next desktop background" - 23 символа - в два раза длиннее. Вот, чтобы сохранить паритет между понимаемостью и длинной, ставят близкие по смыслу русские варианты.

Nordek 14-10-2013 00:18 2233935

Цитата:

Цитата ShaddyR
"Следующее фоновое изображение рабочего стола" (44 символа) против "Next desktop background" - 23 символа - в два раза длиннее. Вот, чтобы сохранить паритет между понимаемостью и длинной, ставят близкие по смыслу русские варианты. »

Как "Редактировать" и "Изменить". Вместо "Редактировать" пишут "Изменить". При локализации порой самому приходится вписывать слова короче и подходящие по смыслу.

Локализация происходит по разному.
Либо на прямую в программе, что не очень приветствую (но за то можно расширить диалог для длинных слов в некоторых случаях).
Либо через файл *.lng, *.lang или ещё как. Здесь нельзя расширить диалог, длинные слова обрезаются. Например вместо "Редактировать", может выйти "Редактир" и вместо этого отлично подходит "Изменить".
Конечно возможно вписывать длинные слова, НО с тем учётом если присутствует конфиг на изменение диалога, например в *.xml (в котором можно задать размеры). Но это редкость.

yurfed 14-10-2013 00:30 2233941

Цитата:

Цитата Nordek
Конечно возможно вписывать длинные слова, НО с тем учётом если присутствует конфиг на изменение диалога, например в *.xml (в котором можно задать размеры). Но это редкость. »

Ну или под себя любимого редакторами ресурсов.
Resource Hacker
Resource Builder
Restorator
PE Explorer
И ещё куча подобного софта. Как платные, так и бесплатные.

Nordek 14-10-2013 02:45 2233995

Цитата:

Цитата yurfed
Resource Hacker
Resource Builder
Restorator
PE Explorer
И ещё куча подобного софта. »

Да другим будет полезно на заметку ;).

Цитата:

Цитата yurfed
И ещё куча подобного софта. »

К этому я клонил, что
Цитата:

Цитата Nordek
Либо на прямую в программе, что не очень приветствую »

А
Цитата:

Цитата yurfed
под себя любимого »

стараюсь выбирать где есть *.lng, *.lang или хотя бы *.RUS.

Coutty 14-10-2013 05:35 2234022

Мне особо нравятся названия: Настройки, Параметры и Опции. Сочетание первых двух попадается очень часто.
Зато сильно различаются по внешнему виду)

Nordek 14-10-2013 06:23 2234023

Цитата:

Цитата Coutty
Настройки, Параметры и Опции. »

Ещё "Конфигурация", "Инструменты" ("Инструменты" может не относятся к настройкам, но все таки) может ещё что. Самое последнее меня совсем добило, это "Предпочтение".

ShaddyR 14-10-2013 12:17 2234159

Цитата:

Цитата Coutty
Сочетание первых двух попадается очень часто »

в офисе 2003-м, как-минимум. Сам долго ловился, пока не привык :)

Nordek 14-10-2013 12:50 2234189

Цитата:

Цитата vnkhmara@vk
перевели напрямую как «Вклеить» »

Это совсем перебор. «Вклеить» можно фотографию в семейный альбом. Для программ мне это как-то плохо представляется.

vnkhmara@vk 14-10-2013 13:20 2234203

Цитата:

Цитата ShaddyR
...может быть ограничение на количество букв »

Действительно, когда-то я имел дело со случаями возможности замены текста в программных файлах. При этом длина нового текстового фрагмента не могла быть более длины прежнего. Но: в слове «Edit» 4 знака, а в слове «Правка» 6. Так же «Help» (4) и «Справка» (7).
Думается, дело в другом. А то, что официальные и продаваемые программы переводили кустари – просто не верю. Уж стандартное приложение «Блокнот», а тем более «Microsoft Office» должны быть переведены людьми, которым корпорация Microsoft дала полномочия переводить. Но как они перевели – в том-то и дело.
Цитата:

Цитата Nordek
Это совсем перебор. «Вклеить» можно фотографию в семейный альбом. »

Хорошо, а как перевести с английского напрямую слово «Paste» как глагол?

Amigos 14-10-2013 19:17 2234386

Цитата:

Цитата vnkhmara@vk
перевести с английского напрямую слово «Paste» как глагол? »

В какой то из русефекаций фотошопа Crop перевели как "обрезание"

"сделать снимку обрезание" - каков штиль!

vnkhmara@vk 15-10-2013 11:09 2234720

Цитата:

Цитата Amigos
"обрезание" »

Н-да, бывает, что и существительное с глаголом перепутали – ну тут уже великий и могучий английский язык рулит!
А вообще у меня сложилось такое впечатление, что некоторые программы с английского на русский переводят китайцы! Мол, «моя халасё люский знай, пеливода дёсево бели!» Причём одну версию программы переводили где-нибудь в Суйфэйхэ, другую в Хэйхэ, а третью в Бэйдайхэ!

ShaddyR 15-10-2013 13:26 2234824

vnkhmara@vk, ты просто поговорить хочешь? Перенес тему в соотв. раздел.

DJ Mogarych 16-10-2013 00:22 2235189

На перевод влияют несколько вещей:
1) Различие понятий. Thank you for your time - это не "спасибо за ваше время" или special guest - это не "специальный гость". Спасибо за внимание, особый гость. Переводить нужно пытаться всё же на русский.
2) Ограниченность окон интерфейса. Длинная фраза просто может не влезть в окно.
3) Перекликается в первым пунктом. Например, Delete remote files - Удалить удалённые файлы. Не по-русски. Надо переформулировать.

Переводить нужно смысл, а не слова. Но смысл поближе к тексту, конечно. Иначе будет пересказ.

Nordek 16-10-2013 02:33 2235235

Цитата:

Цитата vnkhmara@vk
«Вклеить» »

Примеры (именно не перевод, а подходящие): включить, вложить, врезать, внедрить, всадить, воткнуть, вбить, вписать, влепить.

Цитата:

Цитата vnkhmara@vk
слово «Paste» как глагол? »

Вставить/Вставлять.

Coutty 16-10-2013 05:37 2235259

Я занимаюсь локализацией некоторых китайских программ и интерфейсов их устройств (с китайского английского). Вот где жесть. Ограничение длины совершенно непонятное для нас. Так и получается, что в интерфейсе устройства будут пункты Да/Не вместо Вкл/Выкл, Плзв вместо Пользователь, НастрВЗ вместо настроек периодов времени (временных зон, если угодно).
Или, бывает, написан длиннющий текст из 20 иероглифов, на перевод которого выделено 20 символов. Там даже в английской версии странные сокращения везде использованы.

Плохо, когда разработчики не планируют выводить свой софт на международный рынок, а менеджеры выводят. Потом начинается жуткая переделка в спешке, подгонка полей под нужную длину фраз (хотя в окошке места просто нет).

Но сам я не представляю как надо правильно писать "международный" софт. Ведь есть же где-то ещё и письменность справа налево. А может быть где-то и сверху вниз / снизу вверх осталась.

Amigos 16-10-2013 10:13 2235336

Цитата:

Цитата vnkhmara@vk
некоторые программы с английского на русский переводят китайцы! Мол, «моя халасё люский знай, пеливода дёсево бели!»»

китаец, плохоговорящий на русском - это идеальный вариант. Он язык знает, по крайней мере. Самое весёлое, когда переводом занимается китаец, который русского не знает вообще, а переводит методом копипасты из словаря.
например вот лулз почти десятилетней давности из локализованных драйверов logitech, Finish > Финский


И не только софт от этого страдает, ещё firmware для дивайсов.
У одного из используемых на работе проекторов "громкость/Volume" переведена в русской локализации как "Том".

Цитата:

Цитата Coutty
Но сам я не представляю как надо правильно писать "международный" софт. »

У MS на эту тему много чего есть
Globalization Step-by-Step: Capitalization, Uppercasing, and Lowercasing
это часть большого и объёмного материала Globalization Step-by-Step

вообще у MS много материала на тему "как написать правильную программу". Кто бы их читал :)
Common UI Controls and Text Guidelines
Layout
Layout Specifications: Win32
Layout Specifications: Windows Forms
Property Windows
Common Dialogs
Dialog Boxes
Ribbons
Guidelines and checklist for globalizing your app (Windows Store apps) (Windows)
Internationalization for Windows Applications (Windows)

vnkhmara@vk 16-10-2013 15:00 2235535

Цитата:

Цитата Coutty
подгонка полей под нужную длину фраз »

Это не есть хорошо, а вообще вредно! У каждого языка свои особенности и свои длины нужных фраз.

XPEHOMETP 17-10-2013 12:50 2235991

Цитата:

Цитата vnkhmara@vk
Тот же «Блокнот», пункты меню «Правка» и «Справка», в оригинале «Edit» и «Help». Неопытные пользователи с такими пунктами постоянно путаются - «Правка» можно было бы перевести как «Редактирование» (в некоторых русских версиях программ наблюдался и такой перевод), чтобы он резко отличался от пункта «Справка». »

Я, может, не открою Америку, но с пунктом "Правка" у Мелкомягких традиционные сложности. Чисто по логике. Забейте.

vnkhmara@vk 17-10-2013 13:46 2236009

XPEHOMETP, И в чём же эти сложности?


Время: 20:14.

Время: 20:14.
© OSzone.net 2001-